Кенигсберг — теперь Калининград.
Строка 4. Тверская — улица в Москве, в настоящее время улица Горького.
Строка 5. «Кадиллак» — марка автомобиля американской фирмы.
Строка 15. Брик — Лиля Юрьевна Брик.
Строка 17. Ньюбольд Д. И. — английский коммунист, делегат расширенного пленума Исполнительного Комитета Коммунистического Интернационала (заседания пленума проходили в июне 1923 года в Москве).
Строка 25. Ходынка — Ходынское поле, старое название территории в Москве близ Петровского парка; место красноармейских лагерей.
Строка 68–69. Крылья Икар в скалы низверг…— Икар — герой древнегреческой легенды. По преданию, пытаясь перелететь море на крыльях, сделанных из перьев и воска, слишком приблизился к солнцу, воск растопился, и Икар упал в море.
Строка 73. Леонардо да Винчи (1452–1519) — итальянский художник и ученый эпохи Возрождения, автор трактата «О полете птиц». Пытался сконструировать летательный аппарат, приводимый в движение мускульной силой человека.
Строка 77. Уточкин С. И. (ум. 1916) — русский спортсмен и летчик. В 1911 году при перелете из Петербурга в Москву потерпел аварию, в результате которой получил увечье.
Строка 80. Двинск — Даугавпилс, город в Латвии.
Строка 82. Горро — французский летчик-спортсмен, установивший несколько рекордов дальности полета.
Строка 87. «Гном» — марка мотора.
Строка 88. Юнкерс и Дукс — немецкие авиационные фирмы.
Солидарность (стр. 94). Беловой автограф (БММ); газ. «Трудовая копейка», М. 1923, № 36, 1 октября.
Печатается по тексту газеты «Трудовая копейка» с исправлением в строке 55: вместо «при этой спайке» — «при этакой спайке» (по тексту автографа); по автографу также дается разбивка строк.
Эпиграф. — Каминский Г. Н. и Кушнер Б. А. — представители советских организаций на Лейпцигской ярмарке, знакомые Маяковского.
Уже! (стр. 96). Журн. «Красная нива», М. 1924, № 3, 20 января; О Курске, о комсомоле, о мае…»; Сочинения, т. 2.
Текст стихотворения в журнале «Красная нива» напечатан с ошибками. В № 6 «Красной нивы» сообщалось от редакции, что в стихотворении «Уже!» вкрались опечатки и приводились исправления.
Перепечатано в антологии «Поэты наших дней», М. 1924 — тоже крайне неисправно, с ошибками, с пропуском немецких слов, без графической разбивки строк.
Написано в результате второй поездки в Германию (лето 1923 года), повидимому — осенью 1923 года, в период подъема революционного движения в Германии.
Строка 11. Kurfürstendamm — улица банкирских контор и богатых особняков в Берлине.
Строка 17. Шведки — шведские кроны. Рыжики — золотые монеты.
Строка 20. Бурши (нем.) — студенты, члены немецких студенческих корпораций, известных кутежами и дуэлями.
Строка 26. Носке Густав (1868–1946) — немецкий правый социал-демократ. Приобрел известность как один из предателей немецкого рабочего класса. В 1919–1920 годах был военным министром Германской республики. Зверски подавлял революционное движение. Один из организаторов убийства Карла Либкнехта и Розы Люксембург 15 января 1919 года.
Людендорф Эрих (1865–1937) — немецкий генерал, один из военных идеологов германского империализма. В 1919–1923 годах возглавлял контрреволюционные силы для удушения революции в Германии; впоследствии — организатор гитлеровских путчей.
Строка 39. Луна-Парк — увеселительный сад с такими развлечениями, как американские горы и проч.
Строка 49–50. …чехардят Штреземаны и Куны. — Куно Вильгельм (1876–1933) — глава буржуазного правительства Германии с ноября 1922 по август 1923 года, Штреземан Густав (1878–1929) — с августа по ноябрь 1923 года.
Киноповетрие (стр. 98). Черновой автограф в записной книжке 1923 года, № 22 (БММ); журн. «Огонек», М. 1924, № 8, 17 февраля (под заглавием «О развлечениях Европы»); «О Курске, о комсомоле, о мае…»; Сочинения, т. 2.
Первопечатный текст заметно отличается от последующей редакции в сб. «О Курске, о комсомоле, о мае…» (см. раздел «Варианты и разночтения»).
Написано в результате второй поездки поэта в Германию (лето 1923 года), повидимому, в конце 1923 года. В заявлении в издательство Мосполиграфа от 29 декабря 1923 года, предлагая к изданию сборник «Слова сегодняшнего образца», Маяковский называет среди включенных в него произведений стихотворение «Чарли Чаплин» (повидимому — первоначальное название стихотворения «Киноповетрие»).
Строка 12. Лос-Анжелос — город в США, в штате Калифорния. Пригород Лос-Анжелоса Голливуд — центр кинематографии США.
Строка 35. Шибер (нем.) — спекулянт.
Строка 45. Шарло́ — французское уменьшительное имя, соответствующее английскому «Чарли».
Большинство памфлетов цикла печаталось вначале отдельно (см. ниже). Цикл «Маяковская галерея»: журн. «Красная новь», М. 1923, № 4, июнь-июль (Стиннес, Пилсудский, Пуанкаре, Керзон, Муссолини); корректурные листы отдельного издания, правленные автором, со штампом типографии «13 сентября 1923 г.» (стр. 15–48 — ЦГАЛИ, стр. 49–64 — БММ); отдельное издание с рисунками Маяковского (см. в тексте); Сочинения, т. 4.
Цикл (не полностью и с большими купюрами) из журн. «Красная новь» перепечатан в газ. «Коммунист», Харьков, 1923, № 186, 19 августа.
Пуанкаре (стр. 101). Первая публикация — журн. «Пламя», Тбилиси, 1923, № 1, 1 мая, под заглавием «Мусье Пуанкаре (Моя галерея № 1)». Текст напечатан «столбиком».
Перепечатано с большими купюрами в газ. «Коммунист», Харьков, 1923, № 186, 19 августа.